10 de junio de 2011

Traducción cero

Para los que nos gusta ver las cosas en su idioma original, con subtítulos.



Y agrego: todo bien con España, pero sus traducciones son lo peor que hay.

7 comentarios:

Mr. Popo dijo...

No te das una puñetera idea de cuanto me molesta leer Scott Pilgrim en ese idioma. No mola nada.

Aunque en general en películas y series no me gusta demasiado los doblajes. A esta altura ya los conocemos a todos. Y no son tantos.

MaRiaN dijo...

zoque ! nomas te queria comentar que cuando posteaste lo de los brakets pensé.. que pedazo de zoqueta yo ya deberia tenerlos listos..porcua no me los puse??
y no encontre el porcua"
..toncs me los voy a poner !!

Zoquett dijo...

Seh yo también tardé en decidirme, desde los 17 que sabía que tenía que usarlos en algún momento!
Los brackets son lo más. Aparte los dientes te quedan petaculareee

Maximus dijo...

Concuerdo con vos sobre el tema del doblaje. Me bajé hace un par de meses una serie de animación de x-men y sólo la conseguí en "español latino". Bueh,me lo banqué. Peor fue mi sorpresa cuando llegué a la última tanda de capítulos y estaban en castizo.

- Joer tío, que tiene cojones este Magneto XD

Paula dijo...

1) Buscá a los Monty Python doblados al "español" en YTB.
2) Dolor. Oh cuánto dolor.

yoquemebusco dijo...

"todo bien con España, pero sus traducciones son lo peor que hay." excepto para los españoles...

¡salú!

Lucía

Zoquett dijo...

Tengo amigos españoles a los que no les gusta ver anime en su propio idioma :P, creeme.